Limba română la TV

Azi la National Geographic (care NU au nici o scuză, documentarele sunt traduse cu mult timp înainte de difuzare, au acces la consultanţi pe diverse teme inclusiv lingvişti care se pricep la limba română, textele se pot verifica şi răsverifica) la un documentar despre ultimul zbor comercial al lui Concorde traducerea suna cam aşa (era vorba de aripa incendiată a avionului):

[…] din cauza căldurii aceasta se evaporează aproape instantaneu […]

Cum adică „evaporează”? Eu ştiam de la fizică (şi zic că-s destul de priceput la asta) că un corp / un material / o substanţă aflat(ă) în stare solidă sau lichidă în anumite condiţii se evaporă sau vaporizează (adică se transformă în vapori, adică trece în stare gazoasă). Nu ştiam că există şi o transformare numită evaporizare (sau cum s-o chema asta…)

Apoi, în fiecare zi la Minimax (nu, nu eu urmăriesc canalul ăsta ci popândăii mei) toate programele au partie de exact aceliaşi voci, care vorbiesc (şi icnesc, gem, scot tot felul de interjecţii) exact la fel, indiferent de desenul animat difuzat şi care nu pot trece peste o particularitate a grailului ardelenesc (traducerea post-sincron este făcută la Oradia). No măi dragilor, şi io mi-s ardielian dapăi io nu pocesc limba românească aşa cum voi o faceţi. În plus se strecoară tot mai multe dezacorduri de număr şi gen (da, ştiu, în graiul unguresc nu sunt genuri, dar asta nu e o scuză pentru că actorii enumeraţi la traducere au nume româneşti). Nu-s naţionalist şi nici şovin! Dar nu-mi pot lăsa copii să se expună unui limbaj incorect gramatical. Ştiu că nu sunt cel mai bun la gramatică, iar pregătirea mea este strict tehnică, dar (sper că) mă exprim corect în limba română şi am pretenţia ca juniorii mei să o facă cel puţin la nivelul meu.

De celelalte canale (de ştiri sau generaliste) nici nu mai amintesc. Mi-e groază de ce aud şi văd acolo (legat de subiectul acestui post).

Later edit 1: ce voiam să spun este că asist la maltratarea și alterarea continuă a limbii române. Nu sunt conservator și accept neologismele justificate, accept și existența diverselor argouri și dialecte dar nu sunt de acord cu utilizarea incorectă a limbii române.

Later edit 2: evident că pe site-ul Minimaxtv.ro nu există vreo metodă de contact, iar adresele prezente sub link-urile din subsolul paginii duc către adrese de mail invalide. Deci n-ai cum să le atragi atenția…

4 Replies to “Limba română la TV”

  1. Trecerea din stare solidă în stare gazoasă se cheamă “sublimare”. Din stare lichidă în stare gazoasă se cheamă “evaporare”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *