Șeri tu că mi’ mi-i rușini

Șeruieste asta la toți: mie rușine de cum limba română este măcelărită zilnic. Mai nou, telefoniștilor de la magenta le-a pocnit o idee în capu’ ăla creativ al lor că poți șeruí (da, cu accent pe i) diverse momente din viață. Da, dacă le partajezi parcă nu sună friendly, dar ai putea să le împărtășești. Cum ar suna „împărtășește cu cei dragi momente din viața ta”? Parcă nu mai zgârie timpanele…

Nu sunt deloc împotriva introducerii neologismelor. Dar sunt total împotriva localizării oricărui software în limba română tocmai pentru că unii termeni nu pot fi traduși întodeauna în sensul din contextul în care apar. Să nu mai zic de foarte foarte foarte multe ori traducerile sunt făcute de oameni atehnici care nu au nici o legătură cu domeniul pentru care fac o traducere. Două exemple de traducere á la Samsung: [Scrambled signal] este tradus [Semnal demodulat] în loc de [Semnal codat/codificat/amestecat] sau [Broadcast] este tradus [Se difuzează] de parcă ar fi [Broadcasting], dar nu e. S-ar potrivi [Difuzare], sau mai corect în context ar fi [Recepție]. ITul și toate celelate domenii din tehnologie tre’ să rămână în engleză. Și da, e de condamnat să nu ai cunoștințe minime de engleză în ziua de azi (cât să folosești un computer, un telefon etc.), așa cum este de condamnat și felul în care gloata (și nu numai, din păcate) se exprimă în românește.

2 Replies to “Șeri tu că mi’ mi-i rușini”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *